人生的四季

與大家分享在電子報上所看到的一首詩,對30而立的我而言無疑是一大警鐘阿
(註:此為轉貼,非本人所創作,若有侵權請來信告知,謝謝)
這首英國詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)所寫的短詩<人生的四季>(The Human Seasons)翻譯出來。

The Human Seasons
(John Keats, 1795-1821)

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:

He has his Summer, when luxuriously
Spring's honey'd cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves

His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook:
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

人生的四季
(尤克強譯)

年復一年四季更迭
心靈也有季節輪迴:
春光明媚時夢幻清麗
隨意攬盡萬物之美:

漫漫長夏依然縱情地
享受青春遐思的甜蜜
縈迴不去直到沉醉昇華
飛上天際:港灣沉寂

靈魂進入秋天 羽翼已疲
密密闔起 平靜地凝視
霧色深鎖──讓美好人世
如門前溪流悄悄流逝:
滿眼不堪是蒼涼的冬季
除非他願意提前離去

留言

熱門文章